แปล Amarok เสร็จแล้ว ต้องการผู้ทดสอบ
แปล Amarok (interface) สำเร็จครบจนได้ (แปลมาเป็นปีเลยเนี่ย) กว่า 2,200 string entries ต้องการผู้ทดสอบหน่อยครับ เผื่อว่าตรงไหนแปลแล้วไม่รู้เรื่อง (คือผมแปลแล้วผมรู้เรื่องแต่บางทีคนอื่นอ่านไม่เข้าใจ) หรือพิมพ์ผิดเป็นต้น
ทดสอบกะ Amarok 1.4.4 แล้วก็เห็นว่าขึ้นไทยครบทั้งหมด มีส่วนที่ผมแก้ไปแก้มาต่างจากของที่ติดมากับ Kubuntu หรือ source code ของ Amarok เองเยอะพอสมควรครับ เพราะอ่านไปอ่านมาแล้วไม่รู้เรื่องก็เลยเกลาใหม่
เข้าไปแล้วคลิกขวาเลือก Save link as นะครับ ไฟล์นามสกุล .mo เป็นไฟล์ที่คอมไพล์แล้วให้เอาไปใส่ใน
/usr/share/locale-langpack/th/LC_MESSAGES
(สำหรับ K/Ubuntu) หรือ
/usr/share/locale/th/LC_MESSAGES
(ดิสโทรอื่น หรือที่คอมไพล์เองจากซอร์ส) ครับ
ส่วนไฟล์ po เป็นซอร์สของไฟล์คำแปลครับ ลองเปิดๆ ดูได้ โดยใช้โปรแกรมพวก KBabel หรือโปรแกรมที่เอาไว้เปิดไฟล์คำแปลครับ (จริงๆ เปิดด้วย text editor ธรรมดาก็ได้ แต่มันจะยุ่งและดูไม่รู้เรื่อง)
ถ้ามีตรงไหนน่าแก้ หรืออ่านไม่รู้เรื่องบอกได้ครับ
drrider [ที่] gmail [จุด] com
คำเตือน อันนี้เป็นคำแปลของ string ที่อาจจะมีการแก้ไขได้อยู่เรื่อยๆ เพราะเป็นคำแปลของ amarok รุ่นใหม่ๆ ที่ยังไม่ออก (SVN)
ส่วนอันอื่นๆ ถ้าแปลเสร็จเดี๋ยวจะเอามาให้ดาวน์โหลดไปลองครับ (แต่มันสำหรับ kde 4 นะครับ ซึ่งทำให้มีตำแหน่งข้อความไม่ตรงกันได้)
update: อันนี้เป็นไฟล์ *.mo หรือคำแปลสำหรับ KDE นะครับแตกไฟล์แล้วเอาไปใส่ที่
/usr/share/locale-langpack/th/LC_MESSAGES ดูครับ
(ผลงานร่วมกันระหว่างผม คุณโด่ง กับอีกสองสามคนที่เคยร่วมแปลก่อนหน้านี้)
ดาวน์โหลด
md5sum: dd9074a2767273fea05b45fe63cbe5bd kde-l10n-th.tar.bz2
- DrRider's blog
- Log in or register to post comments
- 9930 reads
Comments
svn
เดี๋ยวผมล้างงานสักสัปดาห์นึง สัญญาว่าจะพยายามศึกษาและติดตั้ง SVN ให้น่ะครับ
ถ้าคุณหมอพอว่างฝากศึกษาและ brief ให้ฟังหน่อยจะขอบพระคุณมากครับ
เอ่อ
เอ่อ เรื่อง SVN ผมใช้เป็นแต่ตัว client น่ะครับ จริงๆ ก็เหมือนๆ กับ CVS ครับ หลักการคือ สมมติมีคน 2 คนช่วยกันทำงานในไฟล์เดียวกัน จะมีการ check out ออกจาก repository ทีนี้เมื่อคนใดคนหนึ่งทำเสร็จแล้วทำการส่งไฟล์ขึ้น repository เวอร์ชันของไฟล์ก็จะเปลี่ยนไป หากเป็นการใช้ไฟล์ร่วมกันธรรมดา อีกคนที่ทำเสร็จทีหลังแล้วส่งไฟล์ขึ้น repository ก็จะไปทับไฟล์ของคนที่ทำเสร็จก่อนหน้าทำให้การเปลี่ยนแปลงของคนก่อนหน้าหายไป
ทีนี้ subversion จะใช้วิธีแบบว่า แจ้งให้รู้ว่าไฟล์ที่ส่งขึ้นไปทีหลังนั้นเป็นไฟล์ที่ล้าสมัยแล้ว และให้คนหลังทำการ merge ไฟล์เวอร์ชันใหม่จาก repository ลงมาที่เครื่อง รวมกับที่ได้ทำการเปลี่ยนแปลงเพิ่มเติมแล้วค่อยส่งขึ้น repository ซึ่งจะทำให้ไฟล์บน repository เป็นไฟล์ที่ใหม่ที่สุด และเมื่อทำการ update ไฟล์บนเครื่อง ก็จะทำให้ทั้งสองคนมีไฟล์รุ่นเดียวกัน
คำสั่งหลักๆ ที่ผมใช้ก็มีแต่
แค่นี้ครับ ส่วนเรื่องการสร้าง repository ผมก็ไม่ทราบครับ (แหะๆ) แต่มีคู่มือของ svn ดูได้ ที่นี่ ครับ
yes!
คุณหมออธิบายเก่งดีอ่ะ
นี่แหละที่ผมต้องการ มันช่วยทำให้ผมไปต่อง่ายขึ้นเยอะเลย :)
ผมใช้ไม่เป็นทั้ง cvs และ svn เลย แต่โชคดีว่าถามถูกคน ;D ;D ;D
Test 1
พูดอะไรกันก็ไม่รู้ สงสัยต้องต่อบันไดนิ ... ^^
ผมเปลี่ยนเข้างานแบบภาษาไทย แล้วสังเกตุภาษาไทยเดิมไว้ แล้วทำการคัดลอกไฟล์ .mo ตัวใหม่ไปที่ /usr/share/locale-langpack/th/LC_MESSAGES โดย rename ไฟล์เก่าไว้ก่อน
ลองปิดเปิด Amarok 1.4.4 ใหม่ แสดงผลเหมือนเดิมครับเช่น ที่เมนู จะมีภาษาไทยบางส่วน ยังมีภาษาอังกฤษคงเหลืออยู่คือ Tools ,Settings, Help ผมสังเกตุจากภาพที่ อ.หมอแปะให้ดู ลองปิดเปิดเครื่องใหม่ก็ยังแสดงผลแบบเดิม ผมทำไม่ถูกขั้นตอนไหนหรือปล่าวครับ ...
ผมสังเกตุภาษาไทยใน Kubuntu Edgy มีการแปลประปราย เช่นใน Konqueror ดูผู้แปลคือ ทีมแปลอูบันตูภาษาไทย (l10n@opentle.org) ผมก็เป็นห่วงคุณหมอว่าจะหมดแรงเสียก่อน ตั้งใจจะเข็นภาษาไทยเข้าอินเตอร์ แต่ยังไม่สำเร็จ ผมก็สงสัยว่าเปลี่ยนเวอร์ชั่น KDE ต้องแปลใหม่หรือบางส่วน น่าเห็นใจแทนครับ นำ้เลี้ยงก็ไม่มี ผมคิดว่าถ้าคุณหมอย้ายมาแปลเฉพาะ Kubuntu น่าจะมีผลงานออกมาให้เห็นมากกว่านะครับ ...
ลองเปลี่ย
ลองเปลี่ยนไปใส่ไว้ที่ /usr/share/locale/th/LC_MESSAGES ดูครับ อีกอย่างคือการแปลผ่าน rosetta ของ ubuntu มันคุมคุณภาพการแปลไม่ได้ เพราะใครๆ ก็สามารถ submit ได้ ตอนนี้ผมแปลให้กับ KDE รุ่นที่เป็น trunk อยู่ครับ (ไม่ใช่ stable) คือแปลเป็น official เลย ถ้าหาก kde4 ออกมาจะมีภาษาไทยติดมาเรียบร้อย
อีกอย่างคือคำแปลบางส่วนจะอยู่ในส่วนของ KDE เองด้วย เดี๋ยวผมจะคอมไพล์ทั้งหมดเท่าที่แปลไว้ แล้วอัพโหลดขึ้นมาให้ครับ (แบบคุณโด่งอะ น่ะ)